Leer los clásicos es encontrarse con nuestro orígenes más fascinantes de nuestra literatura. Pero cuando con doce, trece o quince años, o incluso siendo adultos, nos enfrentamos a una clásico como La Celestina, El Lazarillo de Tormes, El Conde Lucanor, e incluso el Quijote, nos resulta muy difícil hacerlo, y, en no pocas ocasiones desistimos, a pesar de ser autenticas joyas.
Con la Celestina he querido continuar con la tarea comenzada con mis "lazarillos"; pero dando un paso más. No me he conformado con hacer una adaptación para leer la obra sin necesidad de leer los pies de página. He añadido pies de página, que no buscan aclarar el significado de las palabras, porque eso ya está hecho con la adaptación, sino aclarar cuestiones e interpretaciones de la obra. He procurado buscar el equilibrio entre las formas originales y el castellano actual, ser fiel a las formas y a la vez utilizar el castellano actual en la medida de lo posible.
Además al libro he añadido dos anexos, de lo que me apasiona tanto como la literatura, la historia, por tanto el libro queda formado con tres apartados:
La Celestina -Tragicomedia de Calisto y Melibea (Fernando de Rojas):
La obra adaptada con más de 160 anotaciones para facilitar el estudio o aclarar conceptos, siendo totalmente prescindibles para realizar la lectura con fluidez.
Relaciones sociales, matrimonio, sexualidad y mancebía en tiempos de La Celestina:
La sociedad del siglo XV, centrada principalmente en el mundo en que se desarrolla la acción:
1) Relaciones sociales.
2) Matrimonio.
3) virginidad y reparación de virgos.
4) Sobre mancebos, mancebas, amantes, mujeres entretenidas, sobrinas, criadas y consentidores y el por qué a las prostitutas se les llama rameras.
5) Métodos anti conceptivos
Principales aspectos de La Celestina:
Apuntes sobre la obra y los personajes.
La Celestina es una obra de obligada
lectura, que como todos los clásicos se ve dificultada por el lenguaje en que
está escrita. Por tanto es preciso adaptarla al castellano actual, manteniendo
la estructura original, para que así sea posible leerla de manera fácil y sin
ningún tipo de traba lingüística, no obstante siendo respetuoso al máximo con
la obra. La obra está totalmente adaptada al castellano actual salvo los versos
acrósticos[1]
iniciales, por razones obvias. No se trata de una adaptación libre, sino de
eso, de una adaptación escrita al modo y formas actuales, siempre que con ello
no se altere la esencia. Al adaptar “La
Celestina — Tragicomedia de Calisto y
Melibea” he seguido parecidos criterios a cuando adapté “El lazarillo de
Tormes”, número uno en ventas en Amazon en su categoría en alguna ocasión,
dentro de su categoría “Ficción clásica”.
Sin embargo con esta obra de Fernando de Rojas he querido ir un paso más
adelante: hacerla útil para los estudiantes, incluyendo dos anexos e innumerables
anotaciones en pies de página, que no buscan aclarar el significado de las
palabras, porque eso ya está hecho con la adaptación, sino aclarar cuestiones e
interpretaciones de la obra.
Paco Arenas.
[1] Versos acrósticos: Composición
poética en la que las letras iniciales, medias o finales de cada verso u
oración, leídas en sentido vertical, forman un vocablo o una locución.
No hay comentarios:
Publicar un comentario