martes, 4 de diciembre de 2018

Magdalenas sin azúcar, traducida al francés



Hace un par de semanas recibí, (mientras firmaba libros en la Feria del Libro de Valencia), una tentadora propuesta de cuatro mujeres. Traducir al francés Magdalenas sin azúcar. No es preciso decir que desde ese mismo instante, los libros que firmé los dediqué con pulso tembloroso, hasta el punto de que un anciano con Parkinson hubiese tenido el pulso mucho más firme que yo. No era para menos, la propuesta era, ni más ni menos, que traducir la novela al francés. 

Me quedé incapaz de reaccionar, más cuando un par de horas después recibí la propuesta de viva voz, por parte de Susana Alfaro, profesora de lengua y literatura hispano-americana en Besanzon, que dos días antes escribió una bella reseña que me llegó muy dentro y que está en este blog 




DISPONIBILIDAD: En cualquier librería de España a través de Azeta distribución, y de Gandhi en México.   En portales de Internet: Amazon 
Reseña de Yurinis Prieto- Kairos Traductions

Magdalenas sin azúcar (2018) nos está moviendo el piso. Una vez que pisamos la puerta de su primer capítulo no podemos soltarla hasta cerrar la contratapa con el corazón palpitando de emoción, tristes pero contentos de vivir una aventura narrativa estremecedora. La agilidad y la maestría narrativa de este escritor nos deja insomnes. Los acontecimientos son vividos por personajes de carne y hueso que luchan hasta perder sus últimas fuerzas sin que se les escape la esperanza de conquistar sus sueños. A pesar de la dureza de los hechos, el narrador nos deja entrever la ternura por sus personajes pero también la fuerza con la que los ha esculpido."Toda memoria enamorada tiene sus magdalenas", pero la memoria que evoca las magdalenas de esta historia es la de los vencidos. Son Magdalenas sin azúcar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...